Example: <projectDesc> (project description)

These search results reproduce every example of the use of <projectDesc> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <projectDesc> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

2 The TEI Header


<teiHeader>

<teiHeader>
 <fileDesc>
  <titleStmt>
   <title>Shakespeare: the first folio (1623) in electronic form</title>
   <author>Shakespeare, William (1564–1616)</author>
   <respStmt>
    <resp>Originally prepared by</resp>
    <name>Trevor Howard-Hill</name>
   </respStmt>
   <respStmt>
    <resp>Revised and edited by</resp>
    <name>Christine Avern-Carr</name>
   </respStmt>
  </titleStmt>
  <publicationStmt>
   <distributor>Oxford Text Archive</distributor>
   <address>
    <addrLine>13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, UK</addrLine>
   </address>
   <idno type="OTA">119</idno>
   <availability>
    <p>Freely available on a non-commercial basis.</p>
   </availability>
   <date when="1968">1968</date>
  </publicationStmt>
  <sourceDesc>
   <bibl>The first folio of Shakespeare, prepared by Charlton Hinman (The Norton Facsimile,
         1968)</bibl>
  </sourceDesc>
 </fileDesc>
 <encodingDesc>
  <projectDesc>
   <p>Originally prepared for use in the production of a series of old-spelling
         concordances in 1968, this text was extensively checked and revised for use during the
         editing of the new Oxford Shakespeare (Wells and Taylor, 1989).</p>
  </projectDesc>
  <editorialDecl>
   <correction>
    <p>Turned letters are silently corrected.</p>
   </correction>
   <normalization>
    <p>Original spelling and typography is retained, except that long s and ligatured
           forms are not encoded.</p>
   </normalization>
  </editorialDecl>
  <refsDecl xml:id="ASLREF">
   <cRefPattern matchPattern="(\S+) ([^.]+)\.(.*)"
    replacementPattern="#xpath(//div1[@n='$1']/div2/[@n='$2']//lb[@n='$3'])">

    <p>A reference is created by assembling the following, in the reverse order as that
           listed here: <list>
      <item>the <att>n</att> value of the preceding <gi>lb</gi></item>
      <item>a period</item>
      <item>the <att>n</att> value of the ancestor <gi>div2</gi></item>
      <item>a space</item>
      <item>the <att>n</att> value of the parent <gi>div1</gi></item>
     </list></p>
   </cRefPattern>
  </refsDecl>
 </encodingDesc>
 <revisionDesc>
  <list>
   <item>
    <date when="1989-04-12">12 Apr 89</date> Last checked by CAC</item>
   <item>
    <date when="1989-03-01">1 Mar 89</date> LB made new file</item>
  </list>
 </revisionDesc>
</teiHeader>

<teiHeader>

<teiHeader>
 <fileDesc>
  <titleStmt>
   <title>Taisho Tripitaka, Electronic version, No. 251 般若波羅蜜多心經</title>
   <respStmt>
    <resp>底本來源</resp>
    <name>大藏出版株式會社</name>
   </respStmt>
   <respStmt>
    <resp>電子版本製作</resp>
    <name>中華電子佛典協會</name>
   </respStmt>
  </titleStmt>
  <publicationStmt>
   <distributor>中華電子佛典協會</distributor>
   <address>
    <addrLine>11246 台北市北投區光明路276號4樓</addrLine>
   </address>
   <availability>
    <p>本資料使用限定於非營利性用途,並需附上本標頭資訊。</p>
   </availability>
   <date>1998年12月</date>
  </publicationStmt>
  <sourceDesc>
   <bibl>Taisho Tripitaka Vol. 08, Nr. 251 般若波羅蜜多心經</bibl>
  </sourceDesc>
 </fileDesc>
 <encodingDesc>
  <projectDesc>
   <p>預備格式轉換</p>
  </projectDesc>
 </encodingDesc>
 <revisionDesc>
  <list>
   <item>
    <date>19990721/18:35:54</date>CW以CBXML.BAT (99/6/30)轉換成XML</item>
  </list>
 </revisionDesc>
</teiHeader>

<encodingDesc>

<encodingDesc>
 <projectDesc>
  <p>Corpus de
       textes sélectionnés pour la formation MISAT, Frejus,
       juillet 2010.
   </p>
 </projectDesc>
 <samplingDecl>
  <p>Corpus
       d'échantillons de 2000 mots pris au début de chaque texte. </p>
 </samplingDecl>
</encodingDesc>

2.3.1 The Project Description

<encodingDesc>
 <projectDesc>
  <p>Texts collected for use in the
       Claremont Shakespeare Clinic, June 1990.</p>
 </projectDesc>
</encodingDesc>

<projectDesc>

<projectDesc>
 <p>Texts collected for use in the Claremont Shakespeare Clinic, June 1990</p>
</projectDesc>

<projectDesc>

<projectDesc>
 <p>La saisie a été effectuée par notre partenaire Datactivity. Le texte saisi a été
     ensuite converti et remis en forme selon les normes du format XML, standard d’échange ou
     d’affichage de documents permettant de séparer la forme et le contenu et offrant une
     déclinaison d’outils qui donnent la possibilité d’exploiter un texte comme une véritable
     base de données. La norme adoptée (DTD) est le TEI (Text Encoding Initiative). </p>
 <p> Affichage et manipulation du texte (mise au format, filtrage, réorganisation) se font
     sur un serveur Apache à l'aide de l'infrastructure Axkit.</p>
 <p> Le moteur logiciel du site a été développé en Xpathscript et s'appuie sur les travaux
     de Dominique Quatravaux (Alliance Francophone Pour l'Avancement d'XPathScript) et de
     Yanick Champoux (support de Libxml via YPathScript).</p>
 <p>Les programmes développés pour le site sont mis à la disposition en open-source sur
     demande (contacter Alexandre Gefen). </p>
 <p>Les fonctions de recherche plein texte sont fournies par Philologic dans le cadre du
     partenariat du projet avec ARTFL.</p>
 <p>L’architecture de travail, sous Linux, est destinée à garantir une haute disponibilité
     et des performances optimales. La liaison avec Internet est assurée par les services
     informatiques de l’Université de Neuchâtel (SITEL).</p>
</projectDesc>

<projectDesc>

<projectDesc>
 <p>文件收集於1990年7月,杭州杜甫詩作研討會使用</p>
</projectDesc>