Example: <foreign>

These search results reproduce every example of the use of <foreign> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <foreign> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.3.2.1 Foreign Words or Expressions

<q>Aren't you confusing <foreign xml:lang="la">post hoc</foreign> with <foreign xml:lang="la">propter
     hoc</foreign>?</q> said the Bee Master.
<q>Wax-moth only succeed when
   weak bees let them in.</q>

3.3.2.1 Foreign Words or Expressions

John eats a <foreign xml:lang="fr">croissant</foreign> every morning.

<foreign>

This is
heathen Greek to you still? Your <foreign xml:lang="la">lapis
   philosophicus</foreign>?

<foreign>

<foreign xml:lang="la">Et vobis</foreign> messieurs,
Ce ne seroyt que bon que nous rendissiez noz cloches...

<foreign>

<p>Pendant ce temps-là, dans le bureau du rez- de-chaussée, les secrétaires faisaient du
 <foreign xml:lang="en">hulla-hoop</foreign>.</p>

<foreign>

整天窩在家裏看卡通打電動,你是<foreign xml:lang="ja">御宅族</foreign>嗎?

3.3.5 Some Further Examples

On the one hand the <title rend="italic">Nibelungenlied</title>
is associated with the new rise of romance of twelfth-century France,
the <foreign rend="italic">romans d'antiquité</foreign>, the
romances of Chrétien de Troyes, ...

3.3.5 Some Further Examples

A pretty common case, I believe; in all <emph>vehement</emph>
debatings. She says I am <q rend="italic">too witty</q>;
<foreign xml:lang="larend="roman">Anglicé</foreign>,
<gloss rend="italic">too pert</gloss>; I, that she is
<q rend="italic"> too wise</q>; that is to say, being likewise
put into English, <gloss rend="italic">not so young as she has
   been</gloss>: in short, she is grown so much into a
<hi rend="italic">mother</hi>, that she had forgotten she ever
was a <hi rend="italic">daughter</hi>.

1 The TEI Infrastructure


att.global

<p> … The consequences of
   this rapid depopulation were the loss of the last
 <foreign xml:lang="rap">ariki</foreign> or chief
   (Routledge 1920:205,210) and their connections to
   ancestral territorial organization.</p>

2 The TEI Header


2.4.4 Abstracts

<profileDesc>
 <abstract xml:lang="en">
  <p>The recent archaeological emphasis
       on the study of settlement patterns,
       landscape and palaeoenvironments has
       shaped and re-shaped our understanding
       of the Viking settlement of Iceland.
       This paper reviews the developments
       in Icelandic archaeology, examining
       both theoretical and practical advances.
       Particular attention is paid to new
       ideas in terms of settlement patterns
       and resource exploitation. Finally,
       some of the key studies of the ecological
       consequences of the Norse
   <foreign xml:lang="is">landnám</foreign>
       are presented. </p>
 </abstract>
 <abstract xml:lang="fr">
  <p>L’accent récent des
       recherches archéologiques sur l’étude des
       configurations spatiales des colonies, de la
       géographie des sites ainsi que des éléments
       paléo-environnementaux nous mène à réexaminer
       et réévaluer nos connaissances acquises sur
       la colonisation de l’Islande par les Vikings.
       Cet article passe en revue le développement
       de l’archéologie islandaise en examinant les
       progrès théoriques et pratiques en la matière.
       Une attention particulière est portée sur
       l’étude des configurations spatiales des
       colonies ainsi qu’une considération des
       questions d’exploitation des ressources.
       Finalement, l’article présente un aperçu des
       études principales qui traitent des
       conséquences écologiques du
   <foreign xml:lang="is">landnám</foreign>
       islandais.</p>
 </abstract>
</profileDesc>

8 Transcriptions of Speech


8.4.5 Speech Management

<u who="#P1">I proposed that <foreign xml:lang="de"> wir können
  <pause dur="PT1S"/> vielleicht </foreign> go to warsaw
   and <emph>vienna</emph></u>

10 Manuscript Description


10.8 History

<history>
 <origin notBefore="1225notAfter="1275"> Written in Spain or Portugal in the
     middle of the 13th century (the date 1042, given in a marginal note on f. 97v,
     cannot be correct.)</origin>
 <provenance>The Spanish scholar <name type="person">Benito Arias Montano</name>
     (1527-1598) has written his name on f. 97r, and may be presumed to have owned
     the manuscript. </provenance>
 <provenance>It came somehow into the possession of <foreign xml:lang="da">etatsråd</foreign>
  <name type="person">Holger Parsberg</name> (1636-1692), who has written his name
     twice, once on the front pastedown and once on f. 1r, the former dated
  <date>1680</date> and the latter <date>1682</date>.</provenance>
 <provenance>Following Parsberg's death the manuscript was bought by
  <foreign>etatsråd</foreign>
  <name type="person">Jens Rosenkrantz</name> (1640-1695) when Parsberg's library
     was auctioned off (23 October 1693).</provenance>
 <acquisition notBefore="1696"
  notAfter="1697">
The manuscript was acquired by
     Árni Magnússon from the estate of Jens Rosenkrantz, presumably at auction (the
     auction lot number 468 is written in red chalk on the flyleaf), either in 1696
     or 97.</acquisition>
</history>

21 Certainty, Precision, and Responsibility


<respons>


<!-- in the <teiHeader>: --><respStmt xml:id="enc01">
 <name>C. Colin Backslash</name>
 <resp>transcription</resp>
 <resp>encoding</resp>
</respStmt>
<respStmt xml:id="prf01">
 <name>Erin Spelling</name>
 <resp>proofreading</resp>
</respStmt>
<!-- in the <text>: -->
<p>Θερινὴ τροπή
 <lb/>
 <foreign xml:lang="hebxml:id="mp0a8"> ת
  <supplied reason="undefined">קו</supplied>
  <unclear>פ</unclear>
     ת תמוז
  </foreign></p>
<!-- elsewhere: -->
<respons target="#mp0a8locus="name value"
 resp="#prf01"/>