Example: <quote> (quotation)

These search results reproduce every example of the use of <quote> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <quote> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.3.3 Quotation

<p>
 <said>The Lord! The Lord! It is Sakya Muni himself,</said> the lama half
   sobbed; and under his breath began the wonderful Buddhist
   invocation:-<said>
  <quote>
   <l>To Him the Way — the Law — Apart —</l>
   <l>Whom Maya held beneath her heart</l>
   <l>Ananda's Lord — the Bodhisat</l>
  </quote>
     And He is here! The Most Excellent Law is here also. My
     pilgrimage is well begun. And what work! What work!</said></p>

3.3.3 Quotation

<div xml:id="mm01type="chapter">
 <head>Chapter 1</head>
 <epigraph>
  <cit>
   <quote>
    <l>Since I can do no good because a woman</l>
    <l>Reach constantly at something that is near it.</l>
   </quote>
   <bibl>
    <title>The Maid's Tragedy</title>
    <author>Beaumont and Fletcher</author>
   </bibl>
  </cit>
 </epigraph>
 <p>Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into
     relief by poor dress...</p>
</div>

3.3.3 Quotation

Lexicography has shown little sign of being affected by the
work of followers of J.R. Firth, probably best summarized
in his slogan, <cit>
 <quote>You shall know a word by the company it keeps.</quote>
 <ref>(Firth, 1957)</ref>
</cit>

3.3.3 Quotation

<bibl xml:id="tlk_36">Tolkien (1936)</bibl> tells us that
<quote source="#tlk_36">
 <title>Beowulf</title> is in fact so interesting as
   poetry, in places poetry so powerful, that this quite
   overshadows the historical content</quote>.

<quote>

Lexicography has shown little sign of being affected by the
work of followers of J.R. Firth, probably best summarized in his
slogan, <quote>You shall know a word by the company it
   keeps</quote>
<ref>(Firth, 1957)</ref>

<quote>

C'est sûrement ça
qu'on appelle la glorieuse liberté des enfants de Dieu. <quote>Aime et fais tout ce que tu
   voudras.</quote>Mais moi, ça me démolit.

<quote>

孟懿子問孝。子曰:<quote>無違。</quote>
<ref>(論語:卷一:為政第二)</ref>

<cit>

<cit>
 <quote>and the breath of the whale is frequently attended with such an insupportable smell,
     as to bring on disorder of the brain.</quote>
 <bibl>Ulloa's South America</bibl>
</cit>

<cit>

<cit>
 <quote>Regarde de tous tes yeux, regarde</quote>
 <bibl>Jules Verne, Michel Strogof</bibl>
</cit>

<cit>

<entry>
 <form>
  <orth>to horrify</orth>
 </form>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>horrifier</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>she was horrified at the expense.</quote>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>elle était horrifiée par la dépense.</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

<cit>

<cit>
 <quote>棋開始了。上千人不再出聲兒。只有自願服務的人一會兒緊一會兒慢地用話傳出棋步,外邊兒自願服務的人就變動著棋子兒。</quote>
 <bibl>阿城,《棋王》。</bibl>
</cit>

<cit>

<entry>
 <form>
  <orth>horrifier</orth>
 </form>
 <cit type="translationxml:lang="zh">
  <quote>使驚嚇</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translationxml:lang="zh">
   <quote>成本把她嚇呆了。</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

<cit>

<entry>
 <form>
  <orth>horrifier</orth>
 </form>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>to horrify</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>she was horrified at the expense.</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

<label>

<list type="glossxml:lang="enm">
 <head xml:lang="en">Vocabulary</head>
 <headLabel xml:lang="en">Middle English</headLabel>
 <headItem xml:lang="en">New English</headItem>
 <label>nu</label>
 <item xml:lang="en">now</item>
 <label>lhude</label>
 <item xml:lang="en">loudly</item>
 <label>bloweth</label>
 <item xml:lang="en">blooms</item>
 <label>med</label>
 <item xml:lang="en">meadow</item>
 <label>wude</label>
 <item xml:lang="en">wood</item>
 <label>awe</label>
 <item xml:lang="en">ewe</item>
 <label>lhouth</label>
 <item xml:lang="en">lows</item>
 <label>sterteth</label>
 <item xml:lang="en">bounds, frisks (cf. <cit>
   <ref>Chaucer, K.T.644</ref>
   <quote>a courser, <term>sterting</term>as the fyr</quote>
  </cit></item>
 <label>verteth</label>
 <item xml:lang="la">pedit</item>
 <label>murie</label>
 <item xml:lang="en">merrily</item>
 <label>swik</label>
 <item xml:lang="en">cease</item>
 <label>naver</label>
 <item xml:lang="en">never</item>
</list>

<label>

<list type="glossxml:lang="fro">
 <head xml:lang="en">Vocabulaire</head>
 <headLabel xml:lang="fr">Ancien français</headLabel>
 <headItem xml:lang="fr">Français moderne</headItem>
 <label>amerté</label>
 <item xml:lang="fr">amertume</item>
 <label>barquer</label>
 <item xml:lang="fr">conduire une barque</item>
 <label>biberon</label>
 <item xml:lang="fr">goulot d'un vase.</item>
 <label>bugle</label>
 <item xml:lang="fr">jeune boeuf</item>
 <label>cestui</label>
 <item xml:lang="fr">celui-ci</item>
 <label>chaitiveté</label>
 <item xml:lang="fr">captivité</item>
 <label>duire</label>
 <item xml:lang="fr">conduire</item>
 <label>dangier</label>
 <item xml:lang="fr">puissance, pouvoir</item>
 <label>sangler</label>
 <item xml:lang="la">singularis</item>
 <label>vespre </label>
 <item xml:lang="fr">tombée du jour (cf. <cit>
   <ref>Lexique de Godefroy</ref>
   <quote>de hautes vespres : tard dans la soirée.</quote>
  </cit>)</item>
</list>

<label>

<list type="glossxml:lang="zh">
 <head xml:lang="zh">字彙</head>
 <headLabel xml:lang="zh-CN">簡體中文</headLabel>
 <headItem xml:lang="zh-TW">繁體中文</headItem>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label></label>
 <item xml:lang="zh-TW"></item>
 <label>军队</label>
 <item xml:lang="zh-TW">軍隊</item>
 <label>疏远</label>
 <item xml:lang="zh-TW">疏遠</item>
 <label>后汉</label>
 <item xml:lang="zh-TW">後漢<cit>
   <ref>出師表</ref>
   <quote>亲近小人,疏远贤臣,这是<term>后汉</term>所以倾覆衰败的原因</quote>
  </cit></item>
 <label>叹息</label>
 <item xml:lang="zh-TW">嘆息</item>
 <label>认为</label>
 <item xml:lang="zh-TW">認為</item>
 <label>诚实</label>
 <item xml:lang="zh-TW">誠實</item>
 <label>获得</label>
 <item xml:lang="zh-TW">獲得</item>
</list>

<label>

<list type="gloss">
 <label>March 1757.</label>
 <item>I wrote some critical observations upon Plautus.</item>
 <label>March 8th.</label>
 <item>I wrote a long dissertation upon some lines of Virgil.</item>
 <label>June.</label>
 <item>I saw Mademoiselle Curchod — <quote xml:lang="la">Omnia vincit amor, et nos cedamus
       amori.</quote></item>
 <label>August.</label>
 <item>I went to Crassy, and staid two days.</item>
</list>

1 The TEI Infrastructure


1.3.1.1.4 Sources, certainty, and responsibility

<p>
<!-- ... -->
 <quote source="#chicago-15_ed">Grammatical theories
     are in flux, and the more we learn, the less we
     seem to know.</quote>
<!-- ... -->
</p>
<!-- ... -->
<bibl xml:id="chicago-15_ed">
 <title level="m">The Chicago Manual of Style</title>,
 <edition>15th edition</edition>.
 <pubPlace>Chicago</pubPlace>:
 <publisher>University of Chicago Press</publisher>
   (<date>2003</date>),
 <biblScope unit="page">p.147</biblScope>.
 </bibl>

1.3.1.1.4 Sources, certainty, and responsibility

<p>
<!-- ... -->
 <quote source="http://www.chicagomanualofstyle.org/15/ch05/ch05_sec002.html">Grammatical theories
     are in flux, and the more we learn, the less we
     seem to know.</quote>
<!-- ... -->
</p>

att.global.source

<p>
<!-- ... -->
   As Willard McCarty (<bibl xml:id="mcc_2012">2012, p.2</bibl>)
   tells us, <quote source="#mcc_2012">‘Collaboration’ is a
     problematic and should be a contested term.</quote>
<!-- ... -->
</p>

att.global.source

<p>
<!-- ... -->
 <quote source="#chicago_15_ed">Grammatical theories
     are in flux, and the more we learn, the less we
     seem to know.</quote>
<!-- ... -->
</p>
<!-- ... -->
<bibl xml:id="chicago_15_ed">
 <title level="m">The Chicago Manual of Style</title>,
 <edition>15th edition</edition>.
 <pubPlace>Chicago</pubPlace>:
 <publisher>University of Chicago Press</publisher>
   (<date>2003</date>),
 <biblScope unit="page">p.147</biblScope>.
 </bibl>

4 Default Text Structure


4.2.3 Arguments, Epigraphs, and Postscripts

<div n="19type="chap">
 <head>Chapter 19</head>
 <epigraph>
  <cit>
   <quote>I pity the man who can travel
         from Dan to Beersheba, and say <q>'Tis all
           barren;</q> and so is all the world to him
         who will not cultivate the fruits it offers.
    </quote>
   <bibl>Sterne: Sentimental Journey.</bibl>
  </cit>
 </epigraph>
 <p>To say that Deronda was romantic would be to
     misrepresent him: but under his calm and somewhat
     self-repressed exterior ...</p>
</div>

<epigraph>

<epigraph xml:lang="la">
 <cit>
  <bibl>Lucret.</bibl>
  <quote>
   <l part="F">petere inde coronam,</l>
   <l>Vnde prius nulli velarint tempora Musae.</l>
  </quote>
 </cit>
</epigraph>

<epigraph>

<epigraph xml:lang="zh">
 <cit>
  <bibl>俞平伯</bibl>
  <quote>
   <l part="N">小燕子其實也無所愛,</l>
   <l>只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。</l>
  </quote>
 </cit>
</epigraph>

4.3.1 Grouped Texts

<div n="2type="chap">
 <head>Extracts</head>
 <head>(Supplied by a sub-sub-Librarian)</head>
 <p>It will be seen that this mere painstaking burrower and
     grubworm of a poor devil of a Sub-Sub appears to have gone
     through the long Vaticans and street-stalls of the earth,
     picking up whatever random allusions to whales he could
     anyways find ...
     Here ye strike but splintered hearts together — there,
     ye shall strike unsplinterable glasses!</p>
 <p>
  <cit>
   <quote>And God created great whales.</quote>
   <bibl>Genesis</bibl>
  </cit>
  <cit>
   <quote>
    <l>Leviathan maketh a path to shine after him;</l>
    <l>One would think the deep to be hoary.</l>
   </quote>
   <bibl>Job</bibl>
  </cit>
  <cit>
   <quote>By art is created that great Leviathan,
         called a Commonwealth or State — (in Latin,
    <mentioned xml:lang="la">civitas</mentioned>), which
         is but an artificial man.</quote>
   <bibl>Opening sentence of Hobbes's Leviathan</bibl>
  </cit>
 </p>
</div>

4.3.2 Floating Texts

<p>The Gentleman having finish'd his Story, Galecia waited on him to
   the Stairs-head; and at her return, casting her Eyes on the Table, she
   saw lying there an old dirty rumpled Book, and found in it the
   following story: </p>
<floatingText>
 <body>
  <p> IN the time of the Holy War when
       Christians from all parts went into the Holy Land to oppose the Turks;
       Amongst these there was a certain English Knight...</p>
<!-- rest of story here -->
  <p>The King graciously pardoned the Knight; Richard was kindly receiv'd
       into his Convent, and all things went on in good order: But from hence
       came the Proverb, We must not strike <hi>Robert</hi> for
   <hi>Richard.</hi></p>
 </body>
</floatingText>
<pb n="43"/>
<p>By this time Galecia's Maid brought up her Supper; after which she
   cast her Eyes again on the foresaid little Book, where she found the
   following Story, which she read through before she went to bed.
 </p>
<floatingText>
 <body>
  <head>The Cause of the Moors Overrunning
   <hi>Spain</hi></head>
  <p>King ———— of Spain at his Death, committed the Government of his
       Kingdom to his Brother Don ——— till his little Son should come of
       Age ...</p>
  <p>Thus the little Story ended, without telling what Misery
       befel the King and Kingdom, by the Moors, who over ran the Country for
       many Years after. To which, we may well apply the Proverb,
   <quote>
    <l>Who drives the Devil's Stages,</l>
    <l>Deserves the Devil's Wages</l>
   </quote></p>
 </body>
</floatingText>
<p>The reading this Trifle of a Story detained Galecia from her Rest
   beyond her usual Hour; for she slept so sound the next Morning, that
   she did not rise, till a Lady's Footman came to tell her, that his
   Lady and another or two were coming to breakfast with her...
 </p>

4.6 Title Pages

<titlePage>
 <docTitle>
  <titlePart type="main">THE
   <lb/>Pilgrim's Progress
   <lb/>FROM
   <lb/>THIS WORLD,
   <lb/>TO
   <lb/>That which is to come:</titlePart>
  <titlePart type="sub">Delivered under the Similitude of a
   <lb/>DREAM</titlePart>
  <titlePart type="desc">Wherein is Discovered,
   <lb/>The manner of his setting out,
   <lb/>His Dangerous Journey; And safe
   <lb/>Arrival at the Desired Countrey.</titlePart>
 </docTitle>
 <epigraph>
  <cit>
   <quote>I have used Similitudes,</quote>
   <bibl>Hos. 12.10</bibl>
  </cit>
 </epigraph>
 <byline>By <docAuthor>John Bunyan</docAuthor>.</byline>
 <imprimatur>Licensed and Entred according to Order.</imprimatur>
 <docImprint>
  <pubPlace>LONDON,</pubPlace>
     Printed for <name>Nath. Ponder</name>
  <lb/>at the <name>Peacock</name> in the <name>Poultrey</name>
  <lb/>near <name>Cornhil</name>, <docDate>1678</docDate>.
  </docImprint>
</titlePage>

<front>

<front>
 <epigraph>
  <quote>Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla
       pendere, et cum illi pueri dicerent: <q xml:lang="gr">Σίβυλλα τί
         θέλεις</q>; respondebat illa: <q xml:lang="gr">ὰποθανεῖν θέλω.</q></quote>
 </epigraph>
 <div type="dedication">
  <p>For Ezra Pound <q xml:lang="it">il miglior fabbro.</q></p>
 </div>
</front>

<front>

<front>
 <div type="dedication">
  <p>à la mémoire de Raymond Queneau</p>
 </div>
 <div type="avertissement">
  <p>L'amitié, l'histoire et la littérature m'ont fourni quelques-uns
       des.personnages de ce livre. Toute autre ressemblance avec des
       individus vivants ou ayant réellement ou fictivement existé ne
       saurait être que coïncidence.</p>
  <epigraph>
   <quote>Regarde de tous tes yeux, regarde <bibl>(Jules Verne, Michel
           Strogoff )</bibl></quote>
  </epigraph>
 </div>
 <div type="preambule">
  <head>PRÉAMBULE</head>
  <epigraph>
   <quote>
    <q>L'œil suit les chemins qui lui ont été ménagés dans l'oeuvre
     <bibl>(Paul Klee, Pädagosisches Skizzenbuch)</bibl></q>
   </quote>
  </epigraph>
  <p> Au départ, l'art du puzzle semble un art bref, un art mince, tout
       entier contenu dans un maigre enseignement de la Gestalttheorie :
       ...</p>
 </div>
</front>

<front>

<front>
 <epigraph>
  <quote>小燕子其實也無所愛,只是沉浸在朦朧而飄忽的夏夜夢里罷了。 </quote>
 </epigraph>
 <div type="dedication">
  <p>《憶》第三十五首</p>
 </div>
</front>

9 Dictionaries


<sense>

<sense n="2">
 <usg type="time">Vx.</usg>
 <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
 <cit type="example">
  <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
  <bibl>
   <author>Corneille</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>

<sense>

<sense n="2">
 <usg type="time">Vx.</usg>
 <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
 <cit type="example">
  <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années.</quote>
  <bibl>
   <author>Corneille</author>
   <title>Le Cid</title>
  </bibl>
 </cit>
</sense>

<sense>

<sense n="2">
 <usg type="time">現代</usg>
 <def>胭脂和香粉,舊時借指婦女</def>
 <cit type="example">
  <quote>那一年頌蓮留著齊耳的短髮,用一條天藍色的緞帶箍住,她的臉是圓圓的,不施脂粉,但顯得有點蒼白。</quote>
  <bibl>
   <author>蘇童</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>

9.3.3.1 Definitions

<entry>
 <form>
  <orth>rémoulade</orth>
  <pron>Remulad</pron>
 </form>
 <gramGrp>
  <pos>n</pos>
  <gen>f</gen>
 </gramGrp>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>remoulade</quote>
  <quote>rémoulade</quote>
  <def>dressing containing mustard and herbs</def>
 </cit>
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry n="1">
 <form>
  <orth>dresser</orth>
 </form>
 <sense n="a">
  <sense>
   <usg type="dom">Theat</usg>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>habilleur</quote>
    <gramGrp>
     <gen>m</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>-euse</quote>
    <gramGrp>
     <gen>f</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="dom">Comm</usg>
   <form type="compound">
    <orth>window <oRef/></orth>
   </form>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>étalagiste</quote>
    <gramGrp>
     <gen>mf</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
  </sense>
  <cit type="example">
   <quote>she's a stylish <oRef/></quote>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>elle s'habille avec chic</quote>
   </cit>
  </cit>
  <xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref></xr>
 </sense>
 <sense n="b">
  <usg type="category">tool</usg>
  <sense>
   <usg type="hint">for wood</usg>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>raboteuse</quote>
    <gramGrp>
     <gen>f</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="hint">for stone</usg>
   <cit type="translationxml:lang="fr">
    <quote>rabotin</quote>
    <gramGrp>
     <gen>m</gen>
    </gramGrp>
   </cit>
  </sense>
 </sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
 <sense>
<!-- ... -->
 </sense>
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry>
<!-- ... -->
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>OAS</quote>
  <def>illegal military organization supporting French rule of
       Algeria</def>
 </cit>
</entry>

9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry type="foreign">
 <form>
  <orth>havdalah</orth>
  <orth>havdoloh</orth>
  <gramGrp>
   <gram type="pos">n.</gram>
  </gramGrp>
 </form>
 <sense>
  <usg type="dom">Judaism</usg>
  <def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
       including the blessings over wine, candles and spices.</def>
 </sense>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <usg type="style">literally</usg>
  <quote>separation</quote>
 </cit>
</entry>

9.3.5.1 Examples

<quote>the multiplex eye of the fly.</quote>

9.3.5.1 Examples

<cit type="example">
 <quote>the multiplex eye of the fly.</quote>
</cit>

9.3.5.1 Examples

<sense n="4">
 <usg type="colloc">
  <oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
  <mentioned>more</mentioned></usg>
 <cit type="example">
  <quote>Give me <oRef/> more</quote>
  <pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
 </cit>
</sense>

9.3.5.1 Examples

<entry>
<!-- ... -->
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>to horrify</quote>
 </cit>
 <cit type="example">
  <quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>she was horrified at the expense.</quote>
  </cit>
 </cit>
</entry>

9.3.5.1 Examples

<sense n="2">
 <usg type="time">Vx.</usg>
 <def>Vaillance, bravoure (spécial., au combat)</def>
 <cit type="example">
  <quote>La valeur n'attend pas le nombre des années</quote>
  <bibl>
   <author>Corneille</author>
  </bibl>
 </cit>
</sense>

9.3.5.2 Usage Information and Other Labels

<sense n="a">
 <usg type="dom">Peinture</usg>
 <usg type="style">lit</usg>
 <usg type="style">fig</usg>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>palette</quote>
 </cit>
</sense>
<sense n="b">
 <usg type="dom">Boucherie</usg>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>shoulder</quote>
 </cit>
</sense>
<sense n="c">
 <sense>
  <usg type="syn">aube de roue</usg>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>paddle</quote>
  </cit>
 </sense>
 <sense>
  <usg type="syn">battoir à linge</usg>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>beetle</quote>
  </cit>
 </sense>
 <sense>
  <usg type="dom">Manutention</usg>
  <usg type="dom">Constr</usg>
  <cit type="translationxml:lang="en">
   <quote>pallet</quote>
  </cit>
 </sense>
</sense>

9.3.5.2 Usage Information and Other Labels

<entry>
 <cit type="translationxml:lang="en">
  <quote>reseating</quote>
  <quote>rebottoming</quote>
  <usg type="hint">with straw</usg>
 </cit>
</entry>

9.3.5.4 Notes within Entries

<entry>
 <form type="contraction">
  <orth>ain't</orth>
  <pron>eInt</pron>
 </form>
 <usg type="reg">Not standard</usg>
 <form type="full">
  <lbl>contraction of</lbl>
  <orth>am not</orth>
  <orth>is not</orth>
  <orth>are not</orth>
  <orth>have not</orth>
  <orth>has not</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>I ain't seen it.</quote>
 </cit>
 <note type="usage">Although the interrogative form <mentioned>ain't
       I?</mentioned> would be a natural contraction of <mentioned>am I
       not?</mentioned>, it is generally avoided in spoken English and
     never used in formal English.</note>
</entry>

9.4 Headword and Pronunciation References

<entry>
 <form>
  <orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
  <orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
 </form>
 <def>vagus nerve</def>
 <cit type="example">
  <quote>
   <oRef target="#di-o1type="noHyph"/>al</quote>
  <quote>
   <oRef target="#di-o2type="noHyph"/>tomy</quote>
 </cit>
</entry>

9.4 Headword and Pronunciation References

<cit type="example">
 <quote>Mr Burton <oRef type="pt">took</oRef> us for French</quote>
</cit>

9.4 Headword and Pronunciation References

<cit type="example">
 <quote>was quite <oRef type="pp">
   <oRef/>n</oRef> with him</quote>
</cit>

9.4 Headword and Pronunciation References

<cit type="example">
 <quote>it's easy to <oRef next="#ov2xml:id="ov1">mix</oRef>
     her <oRef prev="#ov1xml:id="ov2">up</oRef> with her sister</quote>
</cit>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>academy</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
 </cit>
</entry>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>fait-tout</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>
   <q>Des casseroles et des "<oRef type="noHyph"/>faitouts" pour les ménagères.</q>
  </quote>
 </cit>
</entry>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>學院</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>皇家藝術<oRef/></quote>
 </cit>
</entry>

<oVar>

<entry>
 <form>
  <orth>take</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>Mr Burton <oRef type="pt">took</oRef> us for French</quote>
 </cit>
</entry>

<oVar>

<entry>
 <form>
  <orth>soprani</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>Les <oRef type="pl">sopranos</oRef> piaillent avec conviction. là-bas au
       lointain, l' hymne du matin s' élève en un doux murmure... </quote>
 </cit>
</entry>

<oVar>

<entry>
 <form>
  <orth></orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>感我此言良久立,<oRef type="異體字"></oRef> 坐促弦弦轉急</quote>
 </cit>
</entry>

<pRef>

<entry>
 <form>
  <orth>umfahren</orth>
  <pron xml:id="umfahren1">umf'ahren</pron>
  <pron xml:id="umfahren2">'umfahren</pron>
 </form>
 <cit>
  <quote>Paul musste die Pfütze <pRef target="#umfahren1"/>, wenn er nicht nass werden wollte.</quote>
 </cit>
 <cit>
  <quote>Paul wollte das Schild nicht absichtlich <pRef target="#umfahren2"/> und beschädigen.</quote>
 </cit>
</entry>

<pVar>

<entry>
 <form>
  <orth>umfahren</orth>
  <pron xml:id="umfahren1a">umf'ahren</pron>
  <pron xml:id="umfahren2a">'umfahren</pron>
 </form>
 <cit>
  <quote>Weil Paul die Pfütze <pRef target="#umfahren1a">um'fuhr</pRef>, blieb er trocken.</quote>
 </cit>
 <cit>
  <quote>Weil Paul das Schild <pRef target="#umfahren2a">'umfuhr</pRef>, ging es kaputt.</quote>
 </cit>
</entry>

10 Manuscript Description


10.2 The Manuscript Description Element

<msDesc>
 <msIdentifier>
  <settlement>Oxford</settlement>
  <repository>Bodleian Library</repository>
  <idno>MS. Add. A. 61</idno>
  <altIdentifier type="SC">
   <idno>28843</idno>
  </altIdentifier>
 </msIdentifier>
 <msContents>
  <p>
   <quote>Hic incipit Bruitus Anglie,</quote> the <title>De origine et gestis
         Regum Angliae</title> of Geoffrey of Monmouth (Galfridus Monumetensis): beg.
   <quote>Cum mecum multa &amp; de multis.</quote> In Latin.</p>
 </msContents>
 <physDesc>
  <p>
   <material>Parchment</material>: written in more than one hand: 7¼ x 5⅜ in., i
       + 55 leaves, in double columns: with a few coloured capitals.</p>
 </physDesc>
 <history>
  <p>Written in <origPlace>England</origPlace> in the <origDate>13th
         cent.</origDate> On fol. 54v very faint is <quote>Iste liber est fratris
         guillelmi de buria de ... Roberti ordinis fratrum Pred[icatorum],</quote> 14th
       cent. (?): <quote>hanauilla</quote> is written at the foot of the page (15th
       cent.). Bought from the rev. W. D. Macray on March 17, 1863, for £1 10s.</p>
 </history>
</msDesc>

10.2 The Manuscript Description Element

<msDesc>
 <msIdentifier>
  <settlement>Oxford</settlement>
  <repository>Bodleian Library</repository>
  <idno>MS. Add. A. 61</idno>
  <altIdentifier type="SC">
   <idno>28843</idno>
  </altIdentifier>
 </msIdentifier>
 <msContents>
  <msItem>
   <author xml:lang="en">Geoffrey of Monmouth</author>
   <author xml:lang="la">Galfridus Monumetensis</author>
   <title type="uniformxml:lang="la">De origine et gestis Regum Angliae</title>
   <rubric xml:lang="la">Hic incipit Bruitus Anglie</rubric>
   <incipit xml:lang="la">Cum mecum multa &amp; de multis</incipit>
   <textLang mainLang="la">Latin</textLang>
  </msItem>
 </msContents>
 <physDesc>
  <objectDesc form="codex">
   <supportDesc material="perg">
    <support>
     <p>Parchment.</p>
    </support>
    <extent>i + 55 leaves <dimensions scope="alltype="leaf"
      unit="inch">

      <height></height>
      <width>5⅜</width>
     </dimensions></extent>
   </supportDesc>
   <layoutDesc>
    <layout columns="2">
     <p>In double columns.</p>
    </layout>
   </layoutDesc>
  </objectDesc>
  <handDesc>
   <p>Written in more than one hand.</p>
  </handDesc>
  <decoDesc>
   <p>With a few coloured capitals.</p>
  </decoDesc>
 </physDesc>
 <history>
  <origin>
   <p>Written in <origPlace>England</origPlace> in the <origDate notAfter="1300"
     notBefore="1200">
13th cent.</origDate></p>
  </origin>
  <provenance>
   <p>On fol. 54v very faint is <quote xml:lang="la">Iste liber est fratris
           guillelmi de buria de <gap/> Roberti ordinis fratrum
           Pred<ex>icatorum</ex></quote>, 14th cent. (?): <quote>hanauilla</quote> is
         written at the foot of the page (15th cent.).</p>
  </provenance>
  <acquisition>
   <p>Bought from the rev. <name key="MCRAYWD">W. D. Macray</name> on <date when="1863-03-17">March 17, 1863</date>, for £1 10s.</p>
  </acquisition>
 </history>
</msDesc>

10.3.8 Heraldry

<p>Ownership stamp (xvii cent.) on i recto with the arms <heraldry>A bull
     passant within a bordure bezanty, in chief a crescent for difference</heraldry>
   [Cole], crest, and the legend <quote>Cole Deum</quote>.</p>
<!-- ... -->
<p>A c. 8r fregio su due lati, <heraldry>stemma e imprese medicee</heraldry>
   racchiudono l'inizio dell'epistolario di Paolino.</p>

10.7.2.4 Additions and Marginalia

<additions>
 <p>Spaces for initials and chapter headings were left by the scribe but not
     filled in. A later, probably fifteenth-century, hand has added initials and
     chapter headings in greenish-coloured ink on fols <locus>8r</locus>,
  <locus>8v</locus>, <locus>9r</locus>, <locus>10r</locus> and <locus>11r</locus>.
     Although a few of these chapter headings are now rather difficult to read, most
     can be made out, e.g. fol. <locus>8rb</locus>
  <quote xml:lang="is">floti ast<ex>ri</ex>d<ex>ar</ex></quote>; fol.
  <locus>9rb</locus>
  <quote xml:lang="is">v<ex>m</ex> olaf conung</quote>, and fol.
  <locus>10ra</locus>
  <quote xml:lang="is">Gipti<ex>n</ex>g ol<ex>a</ex>fs
       k<ex>onun</ex>gs</quote>.</p>
 <p>The manuscript contains the following marginalia: <list>
   <item>Fol. <locus>4v</locus>, left margin: <quote xml:lang="is">hialmadr
     <ex>ok</ex>
     <lb/>brynjadr</quote>, in a fifteenth-century hand, imitating an addition made
         to the text by the scribe at this point.</item>
   <item>Fol. <locus>5r</locus>, lower margin: <quote xml:lang="is">þ<ex>e</ex>tta
           þiki m<ex>er</ex> v<ex>er</ex>a gott blek en<ex>n</ex>da kan<ex>n</ex> ek icki
           betr sia</quote>, in a fifteenth-century hand, probably the same as that on the
         previous page.</item>
   <item>Fol. <locus>9v</locus>, bottom margin: <quote xml:lang="is">þessa bok
           uilda eg <sic>gæt</sic> lært med
     <lb/>an Gud gefe myer Gott ad
     <lb/>læra</quote>; seventeenth-century hand.</item>
  </list></p>
 <p>There are in addition a number of illegible scribbles in a later hand (or
     hands) on fols <locus>2r</locus>, <locus>3r</locus>, <locus>5v</locus> and
  <locus>19r</locus>.</p>
</additions>

10.7.3.2 Seals

<sealDesc>
 <seal n="1type="pendant"
  subtype="cauda_duplex">

  <p>Round seal of <name>Anders Olufsen</name> in black wax: <bibl>
    <ref>DAS
           930</ref>
   </bibl>. Parchment tag, on which is written: <quote>pertinere nos
         predictorum placiti nostri iusticarii precessorum dif</quote>.</p>
 </seal>
 <seal n="2type="pendant"
  subtype="cauda_duplex">

  <p>The seal of <name>Jens Olufsen</name> in black wax: <bibl>
    <ref>DAS
           1061</ref>
   </bibl>. Legend: <quote>S IOHANNES OLAVI</quote>. Parchment tag on
       which is written: <quote>Woldorp Iohanne G</quote>.</p>
 </seal>
</sealDesc>

10.7.3.3 Accompanying Material

<accMat>
 <p>A slip in Árni Magnússon's hand has been stuck to the pastedown on the inside
     front cover; the text reads: <quote xml:lang="is">Þidreks Søgu þessa hefi eg
       feiged af Sekreterer Wielandt Anno 1715 i Kaupmanna høfn. Hun er, sem eg sie,
       Copia af Austfirda bókinni (Eidagás) en<ex>n</ex> ecki progenies Brædratungu
       bokarinnar. Og er þar fyrer eigi i allan<ex>n</ex> máta samhlioda
       þ<ex>eir</ex>re er Sr Jon Erlendz son hefer ritad fyrer Mag. Bryniolf. Þesse
       Þidreks Saga mun vera komin fra Sr Vigfuse á Helgafelle.</quote></p>
</accMat>

<msFrag>

<msDesc>
 <msIdentifier>
  <msName>Letter of Carl Maria von Weber to Caroline Brandt. Dresden, 21st to 23rd May 1817 </msName>
 </msIdentifier>
 <history>
  <p>The second part of the letter (Weberiana Cl.II A a 2, 9) was given to Friedrich Jähns by Caroline von Weber,
       the widow of Carl Maria von Weber. Jähns then handed this fragment over to the Berlin state library in 1881,
       whereas the first part (Mus.ep. Weber, C. M. v. 96) remained with the family estate and found its way into the library not until 1956.
       Yet, the identification was already obvious to Jähns who noted <quote>Zu No. 50. 21. Mai 1817 gehörig</quote>
       at the top of his fragment.</p>
 </history>
 <msFrag>
  <msIdentifier>
   <country>D</country>
   <settlement>Berlin</settlement>
   <repository>Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz</repository>
   <idno>Mus.ep. Weber, C. M. v. 96</idno>
  </msIdentifier>
  <physDesc>
   <objectDesc>
    <supportDesc>
     <p>One double leaf, four written pages without address.</p>
    </supportDesc>
   </objectDesc>
  </physDesc>
 </msFrag>
 <msFrag>
  <msIdentifier>
   <country>D</country>
   <settlement>Berlin</settlement>
   <repository>Staatsbibliothek zu Berlin Preußischer Kulturbesitz</repository>
   <idno>Weberiana Cl.II A a 2, 9</idno>
  </msIdentifier>
  <physDesc>
   <objectDesc>
    <supportDesc>
     <p>One leaf, two written pages including address.</p>
    </supportDesc>
   </objectDesc>
  </physDesc>
 </msFrag>
</msDesc>

12 Critical Apparatus


12.1.4.3 The Witness List

<listWit>
 <witness xml:id="A">die sog. <soCalled>Kleine (oder alte)
       Heidelberger Liederhandschrift</soCalled>.
  <bibl>Universitätsbibliothek Heidelberg col. pal.
       germ. 357. Pergament, 45 Fll. 18,5 × 13,5 cm.</bibl>
     Wahrscheinlich die älteste der drei großen Hss. Sie
  <quote>datiert aus dem 13. Jahrhundert, etwa um 1275. Ihre Sprache
       weist ins Elsaß, evtl. nach Straßburg. Man geht wohl nicht
       fehl, in ihr eine Sammlung aus dem Stadtpatriziat zu sehen</quote>
     (<bibl>
   <author>Blank</author>, [vgl. <ref>Lit. z. Hss. Bd. 2,
         S. 39</ref>] S. 14</bibl>). Sie enthält 34 namentlich
     genannte Dichter. <quote>Zu den Vorzügen von A gehört, daß
       sie kaum je bewußt geändert hat, so daß sie für
       manche Dichter ... oft den besten Text liefert</quote> (so wohl mit
     Recht <bibl>
   <author>v. Kraus</author>
  </bibl>).</witness>
 <witness xml:id="a">Bezeichnung <bibl>
   <author>Lachmann</author>
  </bibl>s für die von einer 2. Hand auf bl. 40–43
     geschriebenen Strophen der Hs. A.</witness>
 <witness xml:id="B">die <soCalled>Weingartner (Stuttgarter)
       Liederhandschrift</soCalled>. <bibl>Württembergische
       Landesbibliothek Stuttgart, HB XIII poetae germanici 1.
       Pergament, 156 Bll. 15 × 11,5 cm; 25 teils ganzseitig,
       teils halbseitige Miniaturen.</bibl> Kaum vor 1306 in Konstanz
     geschrieben. Sie enthält Lieder von 25 namentlich genannten
     Dichtern. (Dazu kommen Gedichte von einigen ungenannten
     bzw. unbekannten Dichtern, ein Marienlobpreis und eine
     Minnelehre.)</witness>
</listWit>

13 Names, Dates, People, and Places


13.3.2.2 Personal Events

<person xml:id="WM">
<!-- ... -->
 <event type="marriagewhen="1859-04-26">
  <label>Marriage</label>
  <desc>
   <name type="personref="#WM">William Morris</name> and <name type="person"
    ref="http://en.wikipedia.org/wiki/Jane_Burden">
Jane Burden</name> were
       married at <name type="place">St Michael's Church, Ship Street, Oxford</name> on
   <date when="1859-04-26">26 April 1859</date>. The wedding was
       conducted by Morris's friend <name type="personref="#RWD">R. W.
         Dixon</name> with <name type="personref="#CBF">Charles
         Faulkner</name> as
       the best man. The bride was given away by her father,
   <name type="personref="#RB">Robert Burden</name>.
       According to the account that <name type="person"
    ref="http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Burne-Jones">
Burne-Jones</name>
       gave <name type="personref="#JWM">Mackail</name>
   <quote>M. said to Dixon beforehand <said>Mind
           you don't call her Mary</said> but he did</quote>. The entry in the
       Register reads: <quote>William Morris, 25, Bachelor Gentleman, 13
         George Street, son of William Morris decd. Gentleman. Jane Burden,
         minor, spinster, 65 Holywell Street, d. of Robert Burden,
         Groom.</quote> The witnesses were Jane's parents and Faulkner. None of
       Morris's family attended the ceremony. Morris presented Jane with a
       plain gold ring bearing the London hallmark for 1858. She gave her
       husband a double-handled antique silver cup.</desc>
  <bibl>J. W. Mackail, <title>The Life of William Morris</title>, 1899.</bibl>
 </event>
</person>
<person xml:id="RB">
 <persName>Robert Burden</persName>
</person>
<person xml:id="RWD">
 <persName>R.W. Dixon</persName>
</person>
<person xml:id="CBF">
 <persName>Charles Faulkner</persName>
</person>
<person xml:id="EBJ">
 <persName>
  <forename>Edward</forename>
  <surname>Burne-Jones</surname>
 </persName>
</person>
<person xml:id="JWM">
 <persName>J.W. Mackail</persName>
</person>

16 Linking, Segmentation, and Alignment


16.1.2 Using Pointers and Links

<l>(Diff'rent our parties, but with equal grace</l>
<l>The Goddess smiles on Whig and Tory race,</l>
<l>
 <note type="imitationplace="bottom"
  anchored="false">

  <bibl>Virg. Æn. 10.</bibl>
  <quote>
   <l>Tros Rutulusve fuat; nullo discrimine habebo.</l>
   <l>—— Rex Jupiter omnibus idem.</l>
  </quote>
 </note>'Tis the same rope at sev'ral ends they twist,</l>
<l>To Dulness, Ridpath is as dear as Mist)</l>

16.1.2 Using Pointers and Links

<l>(Diff'rent our parties, but with equal grace</l>
<l>The Goddess smiles on Whig and Tory race,
 <ptr rend="unmarkedtarget="#note3.284"/></l>
<l>'Tis the same rope at sev'ral ends they twist,</l>
<l>To Dulness, Ridpath is as dear as Mist)</l>
<note xml:id="note3.284type="imitation"
 place="bottomanchored="false">

 <bibl>Virg. Æn. 10.</bibl>
 <quote>
  <l>Tros Rutulusve fuat; nullo discrimine habebo.</l>
  <l>—— Rex Jupiter omnibus idem.</l>
 </quote>
</note>

16.1.2 Using Pointers and Links

<note type="imitationplace="bottom"
 anchored="falsetarget="#L3.284">

 <ref rend="sctarget="#L3.284">Verse 283–84.
  <quote>
   <l>——. With equal grace</l>
   <l>Our Goddess smiles on Whig and Tory race.</l>
  </quote></ref>
 <bibl>Virg. Æn. 10.</bibl>
 <quote>
  <l>Tros Rutulusve fuat; nullo discrimine habebo.</l>
  <l>—— Rex Jupiter omnibus idem. </l>
 </quote>
</note>

16.1.2 Using Pointers and Links

<note xml:id="n3.284type="imitation"
 place="bottomanchored="false">

 <ref rend="sctarget="#L3.284">Verse 283–84.
  <quote>
   <l>——. With equal grace</l>
   <l>Our Goddess smiles on Whig and Tory race.</l>
  </quote></ref>
 <bibl>Virg. Æn. 10.</bibl>
 <quote>
  <l>Tros Rutulusve fuat; nullo discrimine habebo.</l>
  <l>—— Rex Jupiter omnibus idem. </l>
 </quote>
</note>
<link target="#n3.284 #L3.284"/>

16.1.2 Using Pointers and Links

<note type="imitationplace="bottom"
 anchored="false">

 <ref rend="scxml:id="r3.284"
  target="#L3.284">
Verse 283–84.
  <quote>
   <l>——. With equal grace</l>
   <l>Our Goddess smiles on Whig and Tory race.</l>
  </quote></ref>
<!-- ... -->
</note>
<!-- ... -->
<link target="#r3.284 #L3.284"/>

16.1.3 Groups of Links

<l xml:id="L2.79">A place there is, betwixt earth, air and seas</l>
<l xml:id="L2.80">Where from Ambrosia, Jove retires for ease.</l>
<!-- ... -->
<l xml:id="L2.88">Sign'd with that Ichor which from Gods distills.</l>
<!-- ... -->
<note xml:id="n2.79place="bottom"
 anchored="false">

 <bibl>Ovid Met. 12.</bibl>
 <quote xml:lang="la">
  <l>Orbe locus media est, inter terrasq; fretumq;</l>
  <l>Cœlestesq; plagas —</l>
 </quote>
</note>
<note xml:id="n2.88place="bottom"
 anchored="false">
Alludes to <bibl>Homer, Iliad 5</bibl> ...
 </note>